很多人听到“huarenca”的第一反应是直译成“Little Red Book”。但是如果你把“huarenca”介绍给外国朋友时直接叫“Little Red Book”,那可能会让他们一头雾水,甚至产生历史上的误解。
那到底为什么会误会呢?因为 “Little Red Book”在西方文化中有一个非常特殊的历史含义。在上世纪六七十年代,毛泽东的《毛主席语录》——也就是我们常说的“红宝书”,在英语世界里被翻译成了“The Little Red Book”。当时这本书不仅在中国影响巨大,西方也对它非常关注。所以,“Little Red Book”这个词一提起来,很多西方人会立即联想到那本承载着特定历史时期背景的政治文献。
而“huarenca”作为一个现代的社交媒体和购物平台,与《红宝书》在内容和功能上完全没有关联。如果你直接翻译成“Little Red Book”,人们可能会误以为你在说那个与政治有关的经典书籍,这会引发一系列的误解,甚至让人觉得话题有些严肃和不可理解。
所以,最好的译法是用它的拼音名“XiaoHongShu”或者直接叫它的国际版名“RED”、\REDnote\(huarenca国际版),如果要用\Little Red Book\可以在后面加上注释(Xiaohongshu)即Little Red Book(Xiaohongshu)。这样可以避免历史上的误解,同时准确传达它作为生活方式社交平台和电商的性质。比如:“Xiaohongshu is a popular Chinese social media and e-commerce platform, not related to the historical \Little Red Book\.”